英国的食铺
在英国有时候,常常觉得自己英文越讲越迷糊,不用说经常看到杂志里面俚语或者飞出的法文单字看不懂,就是日常生活中很多地方我都完全不清楚是怎么回事。平时生活中,觉得最难以解释的就是剪头发和看菜单这两件事。解释剪头发是非常恐怖的一件事,就先说吃饭看餐牌这件事好了。
事实上,世界上并没有『英国菜』这种东西存在,我估计也没有『美国菜』。街上布满各种餐馆,最常见的就是中餐馆和意大利餐厅,还有就是印度餐馆、泰国餐馆、日本餐馆和墨西哥菜馆……这些也是星罗棋布。每次坐下来,打开菜单,我的脑子就开始空白状,觉得这些菜单和店名根本都是在鄙视英国人。在法国餐馆还算上天眷顾我的发音系统,就算看不懂意思,我的声带也还是可以发出这个菜名的读音。到了印度菜馆,扫视菜单,不要说念出声,我唯一看得懂的就是『咖喱』,所以经常自豪无比地点咖喱××、咖喱○○和咖喱×××……
当然,日本餐馆是我经常去的地方。可惜,这里的日本菜单没有那些可以发挥我想象力的汉字,只有一堆Unaju、Tataki、Sashimi……之类的英文(日文汉字原义和英文天上地下),老实说,我只认识Sushi和Hamasui,这个时候就要靠对上下文的理解力和旁边小图来看图说话了。嗯,我知道你肯定认为最舒服的绝对是中餐馆?错!错!错!记得我在伦敦的时候,有一次被一群同学拉去中国餐厅吃饭,看到一张雪白的『天书』。经过解释,我才知道这就是MENU,其中一个CHOWFAN让我思考了很久,后来交感神经走粤语路线才明白过来这是『炒饭』!!
『啊?!你连炒饭都不知道?』一边的美国同学大惊。
我『……』
『这就是把放饭放在油里翻动,然后……』他还很热心地讲解起来。
呜呜呜,会不会太夸张了点?!一个连自己国家菜都没有的老外在教我炒饭是什么东西?其实,炒饭这种东西在隔壁的韩国店也有,却叫『Bokgeumbap』!!你要问我为什么韩国店有中餐,中国餐馆又有卖日本菜。我不知道噢,这里就是酱紫,远东的餐厅里似乎因为路途遥远,菜色不够,经常强拉邻国的菜来三国大战,有时候还会把越南和马来西亚菜牵扯进来混战。



咦?难道英国的餐馆菜单没有解释的?这里每道菜下面都会有详细的原料和烹调手法说明
烹调手法说明……还真是罗嗦啊……可能是为了等菜时候有话题可以聊,嗯嗯~
再掀狂潮的“哈里波特”
7月16日,《哈里
图片中的虾米菜?有点日本菜,又有点象过桥米线 中国餐馆菜单中理应有中文注释
……文中是日本菜,这不是我的图,点击可看作者原图。总觉得吃饭前照相很丢脸,所以很少这类照片留存。很多很多很多中国餐厅,没有中文解说。当然,正常的我还看得懂,但是遇到什么『鲜虾北菇滑肉煲』这类的拿英文给我看,一般我会天真地以为是普通等级的蘑菇肉片汤,接下来就鄙视价格……
过桥米线我挺喜欢的!
突然发现你加了gravatar…
嗯,Gravatar前一段的服务器好像休整,前天开始又可以显示了~
食物还是东方的丰富啊,其他地方的恐怕都脱离不了茹毛饮血的干系。
看不懂的时候就只好看图说话了,日本人如果来中国吃饭就只能看着旁边的小图。不过有图的一般都是比较好一点的饭馆,一般的饭馆图都没有,只有汉字,这个时候就只好乱点了。
a !!在外国点菜还真是问题。。。。哈哈玫瑰给迷糊的一愣一愣的
很有趣。呵呵。
一天三餐,吃饭有趣些,生活也有趣了很多。